Yazar | Kolektif |
Hazırlayan / Derleyen | İsmail Güleç;Güler Doğan Averbek;Turgay Şafak |
Baskı No | 1 |
Dil | Türkçe |
Kapak | Karton |
Kağıt | 2.Hamur |
Sayfa Sayısı | 352 |
Basım Tarihi | 2019-04-01 |
Sıfâtü'l-Âşıkîn, 16 asrın en velût ediplerinden biri olan Emirî'nin tercümesidir. Tasavvufi-ahlâki birmesnevi olan bu eseri Emirî, Hilâlî-i Çağatayî'nin (ö. 1529-30) aynı adlı Farsça eserinden tercümeetmiştir. 1799 beyitten oluşan tercüme metin, pek çok noktada kaynak metinden ayrılmaktadır.Emirî'nin tercümede dikkati çeken tasarrufları, metni büyük oranda genişletmesi, serbest tercümeyitercih etmesi ve asıl konunun işlendiği bölümlere toplam 20 gazel eklemesidir. Hilâlî'nin beyitlerinitercüme etmeden önce Emirî, neden bu eseri tercüme/tazmin etme gereği duyduğunu şöyleanlatıyor:"İnsanların kalabalıktan kaçtığı bir devirde yolumuz hacca düştü. Yaş artık dünyadan ayrılma sınırınayaklaşmışken gönülde kimseye karşı kin kalmamıştı. Arkadaşlardan biri, sürekli Sıfâtü'l-Âşıkîn'denbahsedip irşad edici olduğunu söyler, bu kitabı methederdi. Beğenildiğine göre edası güzeldir. Allah'ahamdolsun, Kâbe tavaf olundu, önümüze çok yerde zorluklar çıktı. Kalp safası ile hacdan dönüldü.Davet olunduğu için lebbeyk dedim, araştırarak kitabı buldum. Hilâlî hakikaten güzel hitap etmiş.Aradan 40 yıl zaman geçti ve ondan bu efsane zuhur etti. Kitabı tazmin için kalemimi kestim,hazırladım. Bu metnin adı Sıfâtü'l-Âşıkîn olsun. Tercüme etmeye niyet edildi, Allah'ın lütfundanyardım erişti. Avam ve havas herkesin makbulü olsun. Ey gönül/dil, sözün Hz. Resul'e erişsin."Yirmi bölümlük eserin ilk bölümü, aşkın cevherine, son bölümü ise tevhide ayrılmış, aradaki on sekizbölümde ise gönül erlerinin sahip olmaları gereken "sadakat, vefa, güzel ahlâk, cömertlik,kahramanlık, edep, haya, sabır, şükretme, tevekkül, kanaat, himmet, ihsan, tevazu, az yeme, azkonuşma, az uyuma, uzlet" gibi özellikler vasfedilmiştir.
ConnectProf © tarafından yayınlanmıştır.